В смысле в тех изданиях было шпаТлевать и шпаТлёвка.
1 - иностранные слова "живой" (не книжный-"литературный"😉 язык адаптирует под более удобное произношение - потому и шпаКлёвка - удобнее произносить, нежели шпаТлёвка - но шпаТель, опять же, удобнее сказать, нежели шпаКель
2 - со временем "живое-обиходное-простонародное" произношение и значение становится правилом - примеров много, приводить не буду
Не удивлюсь, если звучащее сейчас с экранов от всяких ведущих "я одел ботинки, она одела пальто", сТражаться" и прочее подобное станут нормой...
Что касается дореволюционного - один из ярких примеров, мне запомнившихся - потому и упоминаю, когда речь заходит - в 19-ом веке "наверное" означало то же, что сейчас "наверняка, точно, 100%" - а сейчас "наверное" - "может быть, возможно"...